
November 1967, Iceland. Fourteen year-old Marsi has a secret pen pal, a boy who lives on the other side of the country – but she has been writing to him in her older sister’s name. Now, she is excited to meet him for the first time. But when the date arrives, Marsi is prevented from going, and during the night, her sister, Stina, goes missing. Her bloodstained anorak is later found at the place where Marsi and her pen pal had agreed to meet. No trace of Stina, dead or alive, is ever found.
The narrative jumps backwards and forwards between 1967 and 1977, the 1967 voice being that of Stina and the 1977 voice belonging to Marsi. Marsi receives a letter purporting to be from her pen pal of ten years earlier and, when a Danish au pair is found dead by the roadside (apparently from exposure) another letter addressed to Marsi is found on the body.
If you wanted an archetypal Nordic Noir novel, this certainly ticks all the boxes. The unrelenting climate and landscape dominate everything; angst, suspicion, nightmares, neuroses and dark thoughts combine to make a vast umbrella which keeps out anything remotely humorous or optimistic. Marsi dreams:
“Not long afterwards, I drifted off to sleep. For once, I dreamt about Dad. Dreamed he came and sat on my bed, stroked my cheek and gazed at me with staring, deep-set eyes.But every time he opened his mouth to speak, I heard the croaking of a raven.”
One of the problems the reader may face as regards working out what is going on, is that Marsi is, to put it mildly, a rather disturbed young woman. Some might say that she is as mad as a box of frogs, but how reliable a narrator is she? Is her memory warped by trauma? I should remind readers that the book
consists of two first person accounts of events, that of Marsi and that of Stina. This, of course, raises the technical dilemma of Stina’s account. Because she is telling us what is happening in the winter 0f 1967, are we to assume that she is still alive? It is not quite such a conundrum as that of Schrödinger’s Cat but, outside the realm of supernatural fiction, the dead cannot speak.
Eva Björg Ægisdóttir (left) gives us few clues as to the fate of Stina until a violent denouement finally reveals the truth, but before that happens we are drawn into the mystery of a reform school for girls thought to be wayward – think of an Icelandic version of the Magdalene Laundries – and, in particular the fate of one young woman suspected of having a ‘special relationship’ with an American soldier. There is certainly an air of perpetual darkness about this book, which has all the aspects of a particularly unpleasant nightmare from which, despite your having reached out and turned on the bedside lamp, and no matter how many times you blink or shake your head, you simply cannot wake up and leave behind. Home Before Dark was translated by Victoria Cribb and was published by Orenda Books on 17th July.


